Les 2 solitudes

Comme j'écoute autant la télé en anglais qu'en français je peux voir les 2 versions avec des acteurs différents. C'est intéressant de voir que malgré le fait que la pub ait des textes et contextes identiques les messages peuvent différer d'après le casting des interprètes. Pour un même produit avec sans doute le même profil de consommateur le publicitaire choisis parfois des interprètes tout à fait différents selon que la pub soit en version française ou anglaise. Voici mes observations.

Deliscio
Une femme qui ce fait livrer une pizza invite le livreur à la déguster avec elle. Les 2 tourtereaux ce retrouvent à la table quand un ado apparaît et nous fais comprendre que c'est une pizza deliscio « pas de resto », qu'en fait le livreur et la cliente sont mari et femme et que le mari est même pas un livreur.

Dans la version française les acteurs ont l'air de gens ordinaire. Le peuple.
Dans la version anglaise la femme a l'air plus jeune et elle est blonde. Le couple est plus conforme au patern beau bonhomme, belle chick. De plus l'ado semble plus vieux que celui de la pub française.

Conclusions :

– La pub sous entend la réalisation d'un fantasme sexuel et pour que les anglais comprennent vraiment que l'on parle de sexe, ils doivent avoir des acteurs qui correspondent au pattern acteur porno américain.

– Les anglais ont des enfants plus tôt que les franco.

– Si on a voulu que les interprètes soient un reflet de la société les anglais ont une vision d'eux même complètement irréaliste…..Si on a voulu que les interprètes soient conforme au stéréotype télévisuelle de chacune des 2 solitudes et bien les publicitaires pensent que les francos sont pas glamour pantoute!

Best Buy
Premier constat. IIs auraient pu avoir un nom moins anglo. Si Bureau en gros/Staples l'a fait je ne vois pas pourquoi les autres ne peuvent pas le faire. Un consommateur ça se respecte. Anyway revenons à la pub.

Un mime(non mais vraiment c'est con) essait de faire comprendre(en mimant) à un employé de Best buy qu'il cherche des écouteurs. Dans la version française, le gars est plutôt slim alors qu'en anglais c'est un gros tas encore plus efféminé. Déjà que le taux de  » féminisations  » est vraiment élevé quand on parle de mime. Des collants come on! En fait j'ai jamais vu de femmes mime. En passant saviez vous que ma mère me faisait porter des collants quand j'avais 5-6 ans. Ça c'est une autre histoire!

Conclusions
– Les niaiseux anglophone sont plus gros et fif que les ti-coune francophone. Ce pointé au magasin habillé en mime…faut vraiment être morron

– Ça dérange pas les anglais de voir un gros en collants.

Future Shop
2 employés présentent à leur boss le montage vidéo kétaine qu'il ont fait sur la compagnie durant leur heures de travail. Le casting anglo et franco est pas mal semblable

Conclusion
Les acteurs franco sont meilleurs que les acteurs anglo.

Olympique et patinage artistique
Je suis un fan des jeux. J'aime suivre nos athlètes en direct. Je suis nerveux, ému, déçu, heureux de leur performance et je revis en eux la satisfaction de l'atteinte d'objectif réussi grâce à la persévérance.

Aux jeux il y a 84 épreuves. C'est le fun car chaque épreuve a un enjeu important. CHAQUE EPREUVE MR.SRC! Tabarnak ils nous montrent 4 des 64 descentes de half-pipe et en patinage artistique on va nous montrer 13 couples sur 12. Slaqué l'ostie d'patin. En plus il vont nous montrer le gala des champions à la fin. Totalement sans intérêts dans ce contexte. Gaspillage de temps d'antenne.

Autre gaspillage. La 3eme période d'un match d'hockey où le Canada mène 12-0. Vraiment j'ai vécu des sensations incroyables en regardant cela!

Advertisements